2011年4月22日金曜日

GDC2011 プレゼンテーション翻訳:MMOローカライズの新チャレンジ:ギルドウォーズの内幕

GDC 2011 のローカリゼーションサミットで行われたセッション「New Challenges in MMO Localization: Guild Wars Revealed 」のプレゼンテーション翻訳が完了しました。

#一次翻訳担当 小野さん、プルーフリード担当 米田さん、ありがとうございます!



英語版PPTはGDC Vault で「 New Challenges in MMO Localization: Guild Wars Revealed 」をページ内検索すると見つかります。
日本語カバー記事(Gamebusiness.jp)はこちら

特にスライド#30のワークフローを示したチャートは非常に細かく書かれているので、ぜひご覧になってみてください。また #30 で使用されている用語については、こちらのにWIkipediaのリンクをご参照ください(Trados  、 翻訳メモリ)。

※開発進行中のインゲームテキスト翻訳におけるTradosの有効性については疑問視される向きもあります (SIG-GLOC セミナー#5にて複数名から言及あり) 。導入は貴社プロジェクト要件を洗いだした上で慎重にご検討ください。なおこれはTrados製品の品質の問題ではなく、用途が適合しないことが原因であることにご留意ください。


担当メンバー

翻訳:

小野 憲史(オノ・ケンジ)
1971年生まれ。関西大学社会学部卒。ゲーム批評(マイクロマガジン社)編集長を経て2000年よりフリーランスで活動中。2008年から主夫時々ゲームジャーナリスト。IGDA日本グローカリゼーション部会・共同世話人。著書に「ニンテンドーDSが売れる理由」(秀和システム・共著)「ゲームニクスとは何か」(幻冬舎新書・構成協力)がある。kono3478@gmail.com


レビュー:

矢澤 竜太(ヤザワ・リュウタ)
1978 年生まれのフリーランス英日ゲーム翻訳者、IGDA Japan i18n Force (Internationalization Force) 代表。この他、CEDEC サポーターをしたり、#VGTransJP という名のゲームローカリ関係者向けリソース収集サイトを作ったりしています。ゲーム関係のお仕事は随時募集中。翻訳に限らず、アイツに頼んだらできそうじゃない?と思うことがあったら ryazawa@ninjatranslator.net までご連絡ください! http://www.ninjatranslator.net/

プルーフリード:

米田 健(ヨネダ・ケン)
和菓子と抹茶を愛するカルフォルニア州在住のバイリンガル翻訳・通訳者。 学費を苦心しつつ本業であるはずの大学で広く浅く様々な分野を無節操に受講中。専門は雑学。卒業は未定。ゲーム関係は、IGDA Japan i18n Force (Internationalization Force)にて活動中。好きなゲームはボードゲームとCo-opマルチ系です。オススメや連絡はツイッター@akatombo、またはkyoneda+IGDAblog@ninjatranslator.netまでご連絡ください。

0 件のコメント:

コメントを投稿